游戏推荐:Ace Attorney的本地化团队分享了文字幕后的幕后故事

时间:2021-08-29 08:04:02 来源:

游戏推荐:Ace Attorney的本地化团队分享了文字幕后的幕后故事

辩护律师虽然Ace Attorney在技​​术上还不是PC游戏,但它将在4月9日到来,并且期待Capcom一直在关于呐喊和游戏的各个方面的博客。最近,来自本地化团队的Janet Hsu挖掘了游戏中着名的(通常是呻吟声)双关语,解释了他们如何从日语文字游戏到英语俏皮话。

它确实包含了三部曲中第三部游戏的剧透,Trials And Tribulations,所以如果你还在等待能够从你的桌面播放它们,请谨慎行事。

Ace Attorney的许多角色都有语言怪癖,这些怪癖使他们彼此分开,但他们在各种语言中并不总是相同。正如博客文章所解释的那样,在日本版本的游戏中,尖刻的头发,尤其是Luke Atmey可能会在某个词中打破汉字以赋予新的含义。例如,制作“动机”的两个角色分别成为“移动机器”。

这不是你可以用英语做的事情(并且说明为什么“直译”不是可能的事情)。英语Luke Atmey选择了一连串的头韵。“你这可能是我快乐的杀人动机吗?”他问道。它在没有听觉表演的游戏中突显出Atmey的声音,以至于我在思考这个问题因为它带来了对他有多烦恼的记忆。

在讨论Trials And Tribulations的最终案例时,事情变得更加复杂(而且更加困难)。在某个情节点,年轻和受到保护的Pearl Fey误解了给她的一张纸条,意味着她应该将一些棕色食品扔到无价的卷轴上。

在日语中,这些词语是“以光荣的最后仪式送出大师。”但珍珠读的是“karei”,这个词是光荣的,“karee”,咖喱这个词,“indou”,这个词是为了最后的仪式,作为“indo”或印度人,在她的脑海里种下错误的想法。

在英语中,这变得“在哈迪斯的火焰中严重烘烤大师”,因此咖喱变成了肉汁。这不是最顺畅的路线,但Hsu写道:“我们无法改变酱汁的颜色,所以我们不得不选择一个棕色的酱汁并从那里开始。”双关语很难,没有这么严格的限制。

这种转变也影响了剧集的名称。在日语中,“karei”再次被用来创造“光荣的转折点”,但是以珍珠的英语混音为中心将导致“The Grave Turnabout”。这并没有“有同样的闪光和荣耀”,Hsu说,所以他们在达到最终名称“Bridge To The Turnabout”之前列出了一系列主题。

Shu解释说,有一个物理桥梁是这一集的基础,但它更像是一个他们不得不跨越的未来桥梁。

值得一读的是完整的帖子,其中包括Hsu对成语“三天和尚”的解释,它是日语中的双重含义,以及它们如何将这两种细微差别带入英语。语言非常酷,本地化非常复杂。而Ace律师很好。

凤凰赖特:Ace律师三部曲计划于4月9日发行。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关阅读

精彩阅读

加入我们 | 联系我们 | 广告服务

Copyright © 游戏评论网 All Rights Reserved 版权所有

返回顶部